It looks like this…
Which is less “fancy” than this…
“한정식” (韓定食) /han jŏng shik/: “Korean table d'hôte”
For school, workplace (such as entertainment companies or military)
Which it usually has…
[Disclaimer: Each food I will list is rotatable depending on seasons or preference of the individual.]
#1.) “밥” /bap/: “rice”
“백미밥” (白米밥) /baék mi bap/: “white (cooked-)rice”
“흑미밥” (黑米밥) /hŭk mi bap/: lit. “black-colored rice” (when mixing black rice grain with white rice grain, the pressure cooker will turn it into a more dark purple color.)
“현미밥” (玄米밥) /hyŏn mi bap/: “brown rice”
“보리밥” /bo ri bap/: “barley rice”
“콩밥” /kong bap/: “rice with beans”
“완두콩밥” (豌豆콩밥) /wan du kong bap/: “rice with peas”
#2.) “국” /guk/ OR “-탕” (-湯) /-tang/: “soup”
Alternative: “-찌개” /-jji gaé/: “stew”
“소고기무국” /so go gi mu guk/ (alternative spelling: “쇠고기무국” /soé go gi mu guk/): “beef and (daikon) radish soup”
- “소” /so/: “cow”
- + “고기” /go gi/: “meat” = “beef” because it is a meat made out of cow.
- “무” /mu/: “daikon radish”
“미역국” /mi yŏk guk/: “seaweed soup”
“(콩나물) 김치국” /(kong na mul) gim chi guk/: “(bean sprouts) kimchi soup”
“시금치 조개 된장국” (시금치 조개 된醬국) /shi gŭm chi jo gaé doén jang guk/: “spinach and clam soybean soup”
- “시금치” /shi gŭm chi/: “spinach”
- “조개” /jo gaé/: “clam”
- “된장” (된醬) /doén jang/: “fermented soybean paste”
“설렁탕” (설렁湯) /sŏl lŏng tang/: “Seolleongtang” OR “곰탕” (곰湯) /gom tang/: “slow-simmered beef soup”
“떡국” /ttŏk guk/: “rice cake soup”
“떡만두국” (떡饅頭국) /ttŏk man du guk/: “rice cake dumpling soup”
“순두부찌개” (純豆腐찌개) /soon du bu jji gaé/: “spicy soft tofu stew”
“김치찌개” /gim chi jji gaé/: “kimchi stew”
“된장찌개” (된醬찌개) /doén jang jji gaé/: “fermented soybean paste stew”
“갈비탕” (갈비湯) /gal bi tang/: “(beef-bone) rib soup”
“해장국” (解장국) /haé jang guk/: “hangover soup”
“순대국” /soon daé guk/: “blood sausage soup”
“육개장” (肉개醬) /yuk gaé jang/: “Yukgaejang (spicy beef and vegetable soup)”
“삼계탕” (蔘鷄湯) /sam gyé tang/: “Samgyetang (chicken soup with ginseng)”
#3.) “고기” /go gi/: “meat”
A. “볶음” /bokk-ŭm/: “stir-fried”
“멸치볶음” /myŏl chi bokk-ŭm/: “Stir-fried dried anchovies”
“돼지불고기” /dwaé ji bul go gi/ OR “제육볶음” /jé yuk bokk-ŭm/: “Stir-fried pork”
“불고기” /bul go gi/: “Bulgogi”
“오징어채볶음” /o jing ŏ chaé bokk-ŭm/: “Stir-fried *dried (shredded) squid”
[* A similar method when making meat jerky.]
The only difference is the type of meat (Korea and Japan use certain fishes such as cuttlefish and squids).
“낙치볶음” /nak chi bokk-ŭm/: “Spicy stir-fried octopus”
“장조림” (醬조림) /jang jo rim/: “Beef simmered in soy sauce”
“간장 게장” (간醬 게醬) /gan jang gyé jang/: “soy sauce marinated crab”
“양념 게장” (양念 게醬) /yang nyŏm gyé jang/: “spicy seasoning marinated crab”
“생선전” (生鮮煎) /saéng sŏn jŏn/: “(egg coat battered) pan-fried (cod)fish”
“육전” (肉煎) /yuk jŏn/: “(egg coat battered) pan-fried meat”
“동그랑땡” /dong gŭ rang ttaéng/: “pan-fried battered meat patty”
“갈치 구이” /gal chi gu i/: “grilled hairtail/ cutlassfish”
“조기 구이” /jo gi gu i/ OR “굴비 구이” /gul bi gu i/: “grilled yellow croaker fish”
“고등어 구이” /go dŭng ŏ gu i/: “grilled mackeral”
#4.) “반찬” (飯饌) /ban chan/: “side dishes”
A. “전” (煎) /jŏn/: “Jeon (variety of pan-fried)”
“파전” (파煎) /pa jŏn/ OR “부침개” /bu chim gaé/: “scallion pancake”
[Similar to Chinese 蔥油餅 /cōng yóu bǐng/]
Other variety
“김치전” (김치煎) /gim chi jŏn/ OR “김치부침개” /gim chi bu chim gaé/: “kimchi pancake”
“감자전” (감자煎) /gam ja jŏn/: “potato pancakes”
B. “나물” /na mul/: “herbs”, “(wild) vegetables”, or “greens”
“콩나물” /kong na mul/: “bean sprouts”
The spicy version
“시금치나물” /shi gŭm chi-na mul/: “seasoned spinach salad”
“미역무침” /mi yŏk mu chim/: “seasoned seaweed” (mainly contains sweet vinegar and salt to an extent)
“무생채” (무生菜) /mu saéng chaé/: “shredded daikon (radish)”
“고사리나물” /go sa ri na mul/: “seasoned bracken fern/ fiddlehead greens”
“가지볶음” /ga ji bokk-ŭm/ OR “가지무침” /ga ji mu chim/: “seasoned eggplants”
C. Others
The most obvious
“김치” /gim chi/: “Kimchi”
“깍두기” /kkak du gi/: “diced radish kimchi”
“오이 (소박이) 김치” /o i (so bak-i) gim chi/: “(spicy stuffed) cucumber kimchi”
“(도토리) 묵무침” /(do to ri) mook mu chim/: “seasoned acorn jelly”
“두부조림” (豆腐조림) /du bu jo rim/: “Tofu simmered in diluted soy sauce”
“잡채” (雜菜) /jap chaé/: “Japchae”
“계란찜” (鷄卵찜) /gyé ran jjim/: “egg soufflé”
“계란마말이” (鷄卵말이) /gyé ran mal-i/: “omelette roll”
“감자 샐러드” /gam ja Saél lŏ dŭ/: “potato salad”
- Ingredient: can contain apples and carrots
“김” /gim/: “Seaweed laver”
I know that there are some foods that I’m missing, but these are what I can think of right now.
I hope that this helps?
No comments:
Post a Comment